Me gusta w hiszpańskim
czyli konstrukcja z wyrażaniem lubienia
Czasownik gustar w hiszpańskim jest stosowany w konstrukcji. Tzn. nie zachowuje się standardowo jak inne czasowniki i nie można „tylko” go odmienić w odpowiednim czasie. W jego odmianie musimy pamiętać o dwóch podstawowych rzeczach:
- Kto lubi?
- Co lubi?
Odmiana GUSTAR (lubić) – me gusta…
Używamy konstrukcji me gusta, aby wyrazić, że coś nam się podoba, coś lubimy. Słowo „gustar” (podobać się) wymaga specjalnej struktury.
Struktura:
Me gusta + rzeczownik (l. poj.)
- Me gusta la música. (Lubię muzykę.)
Me gustan + rzeczownik (l. mn.)
- Me gustan los gatos. (Lubię koty.)
Me gusta + bezokolicznik
- Me gusta bailar. (Lubię tańczyć.)
Inne czasowniki działające jak „gustar”:
- encantar – uwielbiać
- Me encanta el cine. (Uwielbiam kino.)
- fascinar – fascynować
- Me fascinan los libros. (Fascynują mnie książki.)
- interesar – interesować
- Me interesa la historia. (Interesuje mnie historia.)
molestar – przeszkadzać, denerwować
- Me molesta el ruido. (Denerwuje mnie hałas.)
Uwaga! Nie wszystkie czasowniki odnoszące się do upodobania lub emocji będą działały z tą konstrukcją. Poniżej znajdziesz wyjaśnienie, jak inne czasowniki (typu: „odiar”) mogą się zachowywać w zdaniu.
Pamiętaj! Niezależnie od tego czy wiele osób lubi jakąś rzecz, to od danej rzeczy będzie uzależniona forma „gustar”.
Czyli np. nie powiemy: nos gustan la natación (lubimy pływanie).
W tym wypadku poprawną formą jest: nos gusta la natación.
Ponieważ gustar dopasowuje się do tego co występuje po nim, odnosi się do rzeczy, nie do osoby!
- (A ti) te gusta caminar. (Lubisz spacerować)
- (A nosotros) nos gusta el gazpacho. (Lubimy gazpacho)
- A vosotros no os gusta el deporte. (Wy nie lubicie sportu).
Zwroty na początku zaznaczone w nawiasach są opcjonalne w zdaniach twierdzących. Powinniśmy je dodawać w przeczeniach i pytaniach i zawsze tam, gdzie osoba, która coś lubi nie wynika jasno z kontekstu.
- ¿A ella le gusta comer carne?
- A mí no me gusta pasar el tiempo en la playa.
☝️ Pamiętaj jednak, że kiedy powiemy: me gustas – oznacza to, że mi się podobasz 😉
Inne formy „gustar”
Do samego wyrażenia gustar możemy też dodać „wspomagacze”, np.
mucho – bardzo
bastante – całkiem
un poco – trochę
no – nie
no me gusta nada – całkowicie nie lubię, w ogóle
No le gusta nada el trabajo en esta oficina. – On/ona/pan/pani nie lubi w ogóle pracy w tym biurze.
Nos gusta mucho madrugar. Bardzo lubimy wcześnie wstawać.
Me gusta montar en bicicleta. Lubię jeździć na rowerze.
No me gusta el senderismo. Nie lubię trekkingu/chodzenia po górach.
Me gustan las películas de terror. Lubię horrory.
Inne zwroty wyrażające emocje
W hiszpańskim istnieje też grupa czasowników odnosząca się do wyrażania naszych odczuć, która nie wymaga konstrukcji „me gusta”.
Omówimy ją na przykładzie czasownika „odiar” – nienawidzić.
Czasownik odiar jest bardziej bezpośredni i prostszy w użyciu, ponieważ nie wymaga zmiany struktury zdania. W tym przypadku podmiotem jest osoba, która coś nienawidzi, i stosujemy dopełnienie dla osoby lub rzeczy, której dotyczy uczucie.
Struktura:
Odiar + rzeczownik
- Odio el tráfico. (Nienawidzę korków.)
Odiar + bezokolicznik
- Odio levantarme temprano. (Nienawidzę wstawać wcześnie.)
Odio a pasear con mi perro.
Tutaj mamy konstrukcję, gdzie osoba „ja” (yo) wyraża nienawiść wobec czynności „pasear con mi perro” (spacerowania z moim psem).
WAŻNE: Jeśli chodzi o osoby lub zwierzęta, możemy użyć przedimka „a” przed dopełnieniem, np. „Odio a mis vecinos” (Nienawidzę moich sąsiadów).
Inne czasowniki zachowujące się jak „odiar”
Detestar – nie znosić, nienawidzić
Jest to synonim odiar, ale może być nieco mniej intensywny.
- Detesto levantarme temprano. (Nie znoszę wstawać wcześnie.)
- Detestan el clima frío. (Nie znoszą zimnego klimatu.)
Amar – kochać
- Amo a mi familia. (Kocham moją rodzinę.)
- Amamos viajar juntos. (Kochamy podróżować razem.)
Adorar – uwielbiać, adorować
- Adoro la comida italiana. (Uwielbiam włoską kuchnię.)
- Adoramos a nuestros amigos. (Uwielbiamy naszych przyjaciół.)
Soportar / Aguantar – znosić, tolerować
- No soporto el ruido. (Nie znoszę hałasu.)
- No aguanta la impuntualidad. (Nie toleruje spóźnialstwa.)
Temer – bać się, obawiać się czegoś
- Temo hablar en público. (Boję się mówić publicznie.)
- Temen a los cambios. (Boją się zmian.)
Preferir – woleć, preferować
- Prefiero el café al té. (Wolę kawę od herbaty.)
- Prefieren quedarse en casa. (Wolą zostać w domu.)
Disfrutar – cieszyć się, korzystać
- Disfruto de la naturaleza. (Cieszę się naturą.)
- Disfrutamos las vacaciones en la playa. (Cieszymy się wakacjami na plaży.)
Despreciar – gardzić, pogardzać
- Desprecia la hipocresía. (Gardzi hipokryzją.)
- Desprecian a los que no respetan las normas. (Gardzą tymi, którzy nie szanują zasad.)
Sorprenderse – być zaskoczonym
Słowo to odnosi się do bycia zaskoczonym czymś lub kimś. Można użyć również konstrukcji me sorprende que….
- Me sorprendo con sus habilidades. (Jestem zaskoczony jego umiejętnościami.)
- Nos sorprendimos al ver el resultado. (Byliśmy zaskoczeni, widząc wynik.)