Jak napisać formalnego maila po hiszpańsku?
Jeśli interesuje Cię cały temat pisania maili po hiszpańsku sprawdź również nasze wpisy:
Znajdziesz tam nie tylko przydatne wskazówki i informacje, ale również przykładowe maile po hiszpańsku.
Formalna korespondencja mailowa po hiszpańsku
Powitanie
- Jeśli znasz imię i nazwisko odbiorcy, możesz napisać: Estimado/a ).
- Jeśli nie znasz imienia i nazwiska odbiorcy, możesz użyć: Estimado/a señor/a (Szanowny/a Panie/Pani).
- Jeśli piszesz do firm lub instytucji, możesz użyć: Estimados señores (Szanowni Państwo).
Podpowiedź! 🙂 Jeśli znasz odbiorcę, możesz dodać po powitaniu „Espero que se encuentre bien” (Mam nadzieję, że Pan/Pani się dobrze ma). Pamiętaj!
- Używaj uprzejmego i profesjonalnego tonu.
- Zwracaj się do odbiorcy per „usted” (Pan/Pani) zamiast „tú” (ty).
- Wprowadź swoje zapytanie, prośbę lub temat, o którym chcesz napisać w sposób jasny i zwięzły.
- Unikaj używania skrótów, slangowych wyrażeń lub nieformalnego języka.
Wstęp
- Me dirijo a usted para… – Zwracam się do Pana/Pani w celu…
- Le escribo para solicitar información sobre… – Piszę do Pana/Pani w celu uzyskania informacji na temat…
- Quisiera hacerle llegar… – Chciałbym/Chciałabym przekazać…
- En relación con… – W związku z…
- ¿Sería posible…? – Czy byłoby możliwe…?
- Me gustaría saber… – Chciałbym/Chciałabym wiedzieć…
- Quisiera pedir información sobre… – Chciałbym/Chciałabym prosić o informacje na temat…
- ¿Podrían proporcionarme…? – Czy mogliby Państwo dostarczyć mi…?
- Solicito su ayuda con respecto a… – Proszę o Państwa pomoc w związku z…
Wyrażanie zainteresowania:
- Me interesa saber… – Interesuje mnie wiedzieć…
- Desearía recibir más información sobre… – Chciałbym/Chciałabym otrzymać więcej informacji na temat…
- Me complacería asistir a… – Byłoby mi miło uczestniczyć w…
Podziękowanie:
- Agradezco su pronta respuesta. – Dziękuję za szybką odpowiedź.
- Agradezco de antemano su atención. – Z góry dziękuję za uwagę.
- Le agradezco su amabilidad. – Dziękuję za życzliwość.
Rozwinięcie
Chociaż nagłówek, wstęp i zakończenie wiadomości e-mail są kluczowe dla pierwszego wrażenia i podsumowania naszych intencji, to rozwinięcie wiadomości jest miejscem, w którym rzeczywiście przekazujemy naszą wiadomość. W tym rozdziale omówimy różne zwroty, które można wykorzystać w ciele e-maila, aby wyrazić swoje punkty i zachować właściwy ton w hiszpańskiej korespondencji.
Początek rozwinięcia – wyjaśnienie powodu kontaktu:
– Escribo para informarle(s) sobre… (Piszę, aby poinformować Cię/Pana/Panią/Państwa o…)
– Quisiera discutir/elaborar con respecto a… (Chciałbym/chciałabym omówić/rozwinąć w odniesieniu do…)
– Respecto a (tema), me gustaría añadir… (W stosunku do (tematu), chciałbym/chciałabym dodać…)
– Espero que este mensaje le encuentre bien. (Mam nadzieję, że ten mail zastanie Pana/Panią w dobrym zdrowiu.)
– Antes de nada, me gustaría felicitarle por… (Przede wszystkim chciałbym pogratulować…)
– Me pongo en contacto con usted en referencia a… (Kontaktuję się z Panem/Panią w sprawie…)
– Le escribo en referencia a… (Piszę w odniesieniu do…)
Przedstawianie się:
– Permita que me presente, mi nombre es…
– Soy …., y me pongo en contacto con usted para…
W nawiązaniu do wcześniejszej korespondecji/rozmowy:
– En relación con nuestro encuentro la semana pasada…
– Siguiendo con el tema discutido anteriormente…
– Espero que haya disfrutado del concierto la semana pasada. Fue un placer recomendarle la banda.
– Entiendo que concluir este proyecto antes del fin de mes es esencial para su equipo, y estoy comprometido a ayudarle a lograrlo.
– Tras nuestra última conversación, me gustaría… (Po naszej ostatniej rozmowie chciałbym…)
– Después de asistir a su conferencia del mes pasado, quería expresarle… (Po uczestnictwie w Pana/Pani konferencji w zeszłym miesiącu, chciałem wyrazić…)
Wyrażanie opinii i sugestii:
– En mi opinión… (Moim zdaniem…)
– Se me ocurre que podríamos… (Przyszło mi do głowy, że moglibyśmy…)
– Sugiero que… (Sugeruję, że…)
Prośby i zapytania:
– Quisiera pedirle(s) que… (Chciałbym/chciałabym prosić, aby…)
– ¿Sería posible que…? (Czy byłoby możliwe, aby…)
– ¿Podría(n) proporcionar más información sobre…? (Czy mógłby/mogłaby/mogliby Państwo dostarczyć więcej informacji na temat…?)
– „Le escribo para solicitar información sobre…” (Piszę, aby zapytać o informacje dotyczące…)
– Me dirijo a usted para solicitar…
– Le pido que me confirme la fecha propuesta o sugiera una alternativa conveniente lo antes posible.
– Es crucial que confirmemos esta fecha hoy para garantizar la entrega a tiempo y evitar cualquier retraso en su proyecto.
Uzasadnienie i argumentacja:
– La razón por la que… es que… (Powód, dla którego… polega na tym, że…)
– Esto se debe a que… (Wynika to z tego, że…)
– Tomando en cuenta que… (Biorąc pod uwagę, że…)
Współpraca i wspólne działanie:
– Sería beneficioso colaborar en… (Byłoby korzystne współpracować przy…)
– Podríamos trabajar juntos en… (Moglibyśmy razem pracować nad…)
– Sería un placer unir fuerzas con… (Byłoby mi miło połączyć siły z…)
Akcentowanie ważności:
– Quiero enfatizar la importancia de… (Chcę podkreślić wagę…)
– Es crucial considerar… (Jest kluczowe, aby rozważyć…)
– No debemos pasar por alto que… (Nie możemy przeoczyć, że…)
Łagodzenie przekazu:
– Aunque entiendo su posición… (Chociaż rozumiem Państwa/Twoją/Twoje stanowisko…)
– Le(s) agradecemos su comprensión/paciencia en este asunto…(Dziękujemy za zrozumienie/cierpliwość w tej sprawie…)
– Si bien hay que considerar… (Chociaż należy wziąć pod uwagę…)
Podsumowanie i następne kroki:
– Resumiendo…: (Podsumowując…)
– Para concluir… (Na zakończenie…)
– Quedo a la espera de su respuesta/comentarios… (Czekam na Państwa/Pana/Pani odpowiedź/komentarze…)
Delikatne przejście do głównej treści
Ostatnim elementem wstępu jest przejście do głównej treści maila, które powinno być naturalne i płynne. Unikajmy zbyt nagłych skoków, które mogłyby wywołać u czytelnika poczucie zbyt bezpośredniego „wejścia w temat”:
– „Sin más preámbulo, me gustaría hablar de…” (Bez większych wstępów, chciałbym porozmawiać o…)
– „Entrando en materia, querría discutir sobre…” (Przechodząc do rzeczy, chciałbym omówić…)
Zakończenie
- Quedo a su disposición para cualquier consulta adicional. – Jestem do Państwa dyspozycji w razie dodatkowych pytań.
- Agradezco de antemano su pronta respuesta. – Z góry dziękuję za szybką odpowiedź.
- Atentamente,
- Cordialmente,