Zaimki wskazujące ESTE, ESE, AQUEL

Demostrativo, a po polsku zaimek wskazujący, odnosi się do zaimków, za pomocą których wsazujemy na coś, są nimi np. este, ese, aquel.

Zaimek wskazujący np. este, ese, aquel w zasadzie nie ma na poziomie podstawowym żadnych wyjątków, a jedynie poznajemy tłumaczenie i zastosowanie. Warto go znać, bo jest pomocy w codziennej komunikacji.

Czym jest i czemu służy zaimek wskazujący?

Zaikmów wskazujących używamy zwykle do wskazywania jakiegoś przedmiotu, zwierzęcia czy człowieka. Kiedy chcemy coś zaznaczyć, pokazać.

Este chico me gusta mucho. Ten chłopak mi się bardzo podoba.

Dokładnie „ten”, a nie żaden inny. Aby wskazać o jakiego chłopaka nam chodzi użyjemy zaimka wskazującego este. Bardzo dużym plusem tego zagadnienia jest, że w języku polskim również mamy zaimki wskazujące, dlatego prosto nam jest je przetłumaczyć i łatwo jest nam zrozumieć ich zastosowanie. Zupełnie inaczej sprawa wygląda w kwestii rodzajników (el, la…), których w polskim nie mamy, a w języku hiszpańskim są i to prawie wszędzie 🙂

zaimki wskazujące w hiszpańskim, este, ese, quel

Zaimek ESTE

Odnosi się do osoby, zwierzęcia czy rzeczy znajdującej się najbliżej nas i oznacza „ten”.

Este chico – ten chłopak

Estas chicas – te dziewczyny

 

Zaimek ESE

Odnosi się do osoby, zwierzęcia czy rzeczy znajdującej się trochę dalej od nas i oznacza „ten” lub „tamten”. Dlaczego możemy przetłumaczyć na dwa sposoby? Bo osoba/przedmiot znajdujący się dalej, nadal pozostaje w zasięgu naszego wzroku, a może być oddalona jedynie o kilka metrów. 

Esa mesa – ten/tamten stół

Esos móviles – te/tamte telefony

 

Zaimek AQUEL

Odnosi się do osoby, zwierzęcia czy rzeczy znacznie od nas oddalonej i podobnie jak „ese” oznacza „ten” lub „tamten”. „Ese” używa się głównie w odniesieniu do rzeczy, osób lub sytuacji znajdujących się w średniej odległości od mówiącego. Warto zwrócić uwagę, że „ese” odnosi się do obiektów, które są nam znane lub które zostały wcześniej wspomniane w rozmowie.

Musimy pamiętać, że rozróżnienie między „ese” i „quel” jest dosyć względne, na polski obydwie odległości możemy przetłumaczyć jako „tamten”.

Jednak „aquel” mówi nam o rzeczach, które są daleko od mówiącego, zarówno w sensie fizycznym, jak i w czasie. Używając „aquel”, często mamy na myśli coś, co jest dla nas mniej aktualne lub bliskie.  

 

Dla porównania

Ese: Wyobraźmy sobie, że jesteśmy w bibliotece, a przed nami leży książka, która nas interesuje. Zdanie „Ese libro que está en la mesa es mío.” (Ta książka, która jest na stole, jest moja.) wskazuje na obiekt znajdujący się w naszym zasięgu.

Aquel: Aquel edificio es muy alto. (Tamten budynek jest bardzo wysoki – budynek widoczny na horyzoncie). Użyjemy go także, gdy opowiadamy o wydarzeniu z przeszłości, użyjemy „aquel”: „Recuerdo aquel viaje a la playa.” (Pamiętam tamtą podróż na plażę.) W tym przypadku „aquel” odnosi się do wspomnienia, które ma pewną odległość czasową. 

Este, ese aquel
Scroll to Top